Traducción jurada frances

Una traducción jurada ¿Qué es?

La traducción jurada (también llamada traducción oficial o certificada) es la traducción oficial de un documento. En los países francófonos nos pedirán una Traduction assermentée, certifiée, officielle o  jurée.

Diferencias entre una traducción jurada y una traducción normal

El hecho de que la traducción sea jurada o no, no influye en la calidad del trabajo. La diferencia se encuentra en que en la traducción jurada, el traductor certifica mediante su firma y sello que lo que se ha traducido es fiel y exacto a lo que aparece en el texto original. De esta manera, el documento traducido adquiere carácter oficial y tiene la misma validez legal que el original ante las instituciones españolas, y en la mayoría de los casos, extranjeras.

Para que la traducción tenga validez, ha de presentarse en formato físico (papel), aunque la entrega de los originales para su traducción puede hacerse normalmente a través de otros formatos.

Por su parte, la traducción normal no tiene validez legal y no incluye ninguna fórmula, sello ni firma del traductor “dando fe” de que la traducción es fiel al original, aunque toda traducción debe reflejar fielmente el texto de origen.

¿Quién puede realizar traducciones juradas?

Las traducciones juradas sólo las pueden realizar los traductores-intérpretes jurados, en el caso de España, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Este nombramiento habilita a los profesionales, una vez superados una serie de requisitos, para realizar traducciones juradas entre el español y una lengua extranjera (ya sea hacia el español o desde el español).

El nombramiento es válido tanto para traducir (transferencia escrita) como para interpretar (de forma oral). Esta última se realiza habitualmente ante tribunales de justicia.

El ministerio publica periódicamente un listado de los traductores jurados en ejercicio ordenados por idiomas y provincias, aunque normalmente no es necesario que el traductor resida en la misma provincia que el cliente para poder realizar el trabajo.

¿Cuándo es necesaria una Traducción Jurada?

Este tipo de traducción es necesaria sobre todo ante organismos oficiales (ministerios, juzgados, instituciones académicas…) aunque también se usa cuando se desea conocer el contenido preciso de un documento para otros fines, puesto que el sello del traductor jurado certifica la exactitud del texto traducido.

Para asegurarse de los documentos que tienen que ir acompañados por una traducción jurada, lo recomendable es preguntar directamente al organismo que va a recibir nuestra documentación.

Tipos de documentos más comunes que requieren traducción jurada

  • Certificados del Registro Civil (certificados matrimoniales, de nacimiento, de defunción, de divorcio…)
  • Certificados de antecedentes penales
  • DNI / Pasaportes/ Visados
  • Libro de familia
  • Documentación académica (títulos, expedientes académicos, certificados de notas, diplomas…)
  • Documentación jurídica (resoluciones, sentencias…)
  • Documentación notarial (escrituras, estatutos de empresa, poderes…)
  • Trámites de adopción
  • Trámites de herencias
  • Facturas
  • Informes periciales
  • Contratos
  • Acuerdos comerciales
  • Patentes
  • Documentación médica (informes, estudios, certificados…)
  • etc.

Formato de una Traducción Jurada

No existen normas claras respecto al formato que tiene que tener una traducción jurada, por eso puede variar según el traductor. No obstante, hay algunas directrices que deben ser llevadas a cabo.

La traducción jurada tiene que reflejar toda la información del original de forma exhaustiva. Debe hacerse mención a cada elemento que aparezca en el documento como firmas, sellos y otros elementos validativos, fragmentos manuscritos, logotipos, etc. Estas menciones y otras aclaraciones aportadas por el traductor suelen hacerse entre corchetes.

En cada una de sus páginas, la traducción debe llevar la firma y sello del traductor, y bien al principio o al final incluirá una fórmula mediante la cual certifica que se trata de una traducción fiel y completa del documento original. En esta fórmula pueden incluirse también otras informaciones que el traductor considere relevantes.

En ciertos casos, la certificación de un traductor jurado español debe ir acompañada por la Apostilla de La Haya para que la traducción tenga validez oficial. Se trata de una hoja anexa que en la mayoría de los casos ha de ser también traducida, y que certifica la autenticidad de los documentos públicos expedidos en otro país. Se evita así el trámite de la legalización diplomática y consular en los países firmantes de dicho convenio. Los documentos que suelen necesitar apostilla son aquellos que proceden de una autoridad o funcionario vinculado a la jurisdicción del Estado o que son requeridos por una embajada o consulado.

Aunque es posible que la traducción se realice en papel timbrado, el uso de éste no está requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y hoy en día se encuentra en desuso.

A la hora de presentar la documentación ante el organismo receptor se debe adjuntar, además de la traducción jurada, el documento original o una copia compulsada del mismo. Por eso, es normal que el traductor acompañe su traducción con una copia de los documentos originales, también debidamente sellados y firmados.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

No hay tarifas fijadas, por eso cada traductor tiene su propio baremo. No obstante, es necesario destacar que el precio de la traducción jurada es más elevado que el de una traducción normal y que puede facturarse por página o por palabra, dependiendo del tipo de documento original

Traducciones juradas en Francia

Para trabajar en Francia los documentos que han de presentar traducción jurada varía según cada caso particular. Sin embargo, según mi experiencia, los documentos más demandados son los siguientes:

  • Certificado de antecedentes penales
  • Diplomas y títulos
  • Certificados de notas
  • Experiencia profesional (certificados de empresa, contratos…)
  • Certificados de prácticas realizadas
  • Certificado expedido por el ministerio de educación para la homologación del título universitario (directiva 2005/36/CE)

Y en menor medida:

  • Certificado de adhesión al colegio profesional si lo hubiese
  • Planes de estudios o correspondencia de las asignaturas y horas cursadas
  • Libro de familia

Gloria Ybarra García

Traductora jurado de francés
Traductora inglés, francés y alemán
Email: [email protected]
Teléfono: 660 37 50 04