Si queremos que nuestro cv y nuestra carta de motivación lleguen a ser convincentes a la vista de un reclutador francés debemos cuidar mucho tanto la ortografía, como las expresiones que utilicemos a la hora de redactar. Un currículum, carta de motivación o emails con faltas de ortografía transmite una muy mala imagen del candidato, ya que muestra que éste no ha prestado la suficiente atención al presentar la candidatura. Esto se puede solucionar acudiendo al diccionario ante cualquier duda que nos surja o pidiendo a un compañero o amigo francófono que lea el escrito para eliminar cualquier falta de ortografía que pueda llamar la atención a simple vista.

Sin embargo una buena redacción no es tan fácil de conseguir. Para alguien que no sea bilingüe, lo más sencillo es traducir directamente las frases redactadas en español y luego traducirlas al francés. Es posible que ésta sea la opción menos indicada, ya que aunque el francés sea un idioma mucho más cercano al español que el inglés por ejemplo, podemos encontrarnos con “falsos amigos” o simplemente con expresiones que traducidas literalmente al francés no tienen sentido alguno para un francófono.

Es mejor utilizar frases sencillas y cortas, no complicarse con expresiones subordinadas o complejas que dificultan la comprensión del contenido (hay que tener en cuenta que un posible reclutador no va a dedicar más de 45 segundos de media en leer vuestro cv!). Sin embargo hay que evitar pecar de simplicidad y repetir siempre los tres verbos básicos del francésêtre (ser/estar), avoir (tener) y faire (hacer). Para ello puedes utilizar expresiones comunes en los escritos de candidaturas, como por ejemplo, en vez de decir:

“Je suis responsable d’une équipe de 5 personnes”

mejor escribir:

“J’encadre / je manage / j’anime une équipe de 5 personnes”

en vez de decir :

“J’ai une expérience de 8 années”

mejor decir :

“Fort d’une expérience de 8 années…” o

“Possédant une expérience de 8 années…”

en vez de decir :

“J’ai fait l’inventaire de …”

mejor decir:

“J’inventoriais …..”

en vez de decir :

“J’ai fait des pièces sur une fraiseuse”

mejor decir:

“Usinage des pièces sur une fraiseuse”

Si aún ves que en tus escritos haces excesivo uso de verbos muy comunes, te dejo a continuación un listado de verbos sinónimos para que puedas utilizar uno que se adapte mejor a lo que quieres expresar.

Avoir (TENER): acquérir, maîtriser, obtenir, connaître, posséder.

Faire (HACER): construire, fabriquer, accomplir, occuper, élaborer, pratiquer, produire, concevoir, travailler.

Animer (ANIMAR) : encourager, stimuler, susciter, encadrer, guider, former, “coacher”.

Satisfaire (SATISFACER): accomplir, exécuter, exaucer,

Aider (AYUDAR): assister, collaborer, coopérer, contribuer, participer, favoriser, faciliter.

Améliorer (MEJORAR): moderniser, restructurer, rénover, restaurer, redéfinir, fédérer, optimiser.

Progresser (PROGRESAR): avancer, accroître, augmenter.

Etendre (EXTENDER): déployer, ajouter, allonger, développer.

Baisser (BAJAR): diminuer, réduire.

Arrêter (PARAR): cesser, achever, stopper (al oral), conclure.

Diriger (DIRIGIR): commander, manager, encadrer, gérer, piloter, mener.

En cuanto a nombres propios del mercado laboral:

Emploi (EMPLEO): activité, métier, fonction, poste, mission, responsabilité, situation, travail, attribution.

Secteur (SECTOR): branche, domaine, activité, métier, spécialité, département, milieu.

Carrière (CARRERA PROFESIONAL): parcours, évolution, progression, avenir.

Salaire (SALARIO): rémunération, honoraires.

Una redacción correcta y eficaz a la hora de expresarte facilitará que el reclutador se interese por tu candidatura y tengas más posibilidades de alcanzar la siguiente etapa: la entrevista de trabajo.